El proyecto de rehabilitación de la Casa de Correos de Arzúa pretendía la recuperación de esta
casa de principios del siglo XIX como espacio de uso turístico y cultural vinculado al
Camino de Santiago, así como la recuperación del jardín para su incorporación a la
red de espacios públicos del municipio.
The project intended to recover this house originally from the beginning of the 19th century as a tourist and cultural building linked to the Camino de Santiago, as well as to incorporate its gardens into the public areas of the municipality.
La finca se encuentra junto a la ruta original del Camino, en el entorno de la Capilla de la Magdalena, uno de los edificios históricos más singulares de Arzúa actualmente desacralizada y reconvertida en espacio cultural, y junto al albergue de peregrinos de propiedad del Xacobeo. Por ello, pensamos en considerar la capacidad del jardín como elemento articulador de todos estos espacios que, junto a la casa, quedaban estrechamente vinculados a esta función turístico y cultural que se pretendía.
The plot is located on the original route of the Camino, next to the Capilla de la Magdalena, one of the most unique historic buildings in Arzúa currently desecrated and converted into a cultural space, and next to the pilgrim hostel owned by Xacobeo. Thus, we thought of the ability of the garden as an articulating element of all these spaces which were closely linked to this tourist and cultural function that was intended.
La Capilla de la Magdalena, resultaba ser el único resto conservado de un antiguo Monasterio Agustino del s. XIV, que terminó desapareciendo cuando en el s. XVII los monjes que lo habitaban se trasladaron a Santiago. Aunque no encontramos grandes evidencias sobre esto, era habitual que esta tipología de convento Agustino se articulara en torno a un claustro con una serie de construcciones a su alrededor, entre ellas la capilla. Esta tipología original reforzaba la idea de la existencia de un patio como elemento articulador. Durante las obras, aparecieron una serie de restos arqueológicos que apoyaban esta configuración del monasterio. El objetivo fue que estos hallazgos se incorporaran a la solución final para que esta parte de la historia no se perdiera bajo las intervenciones y se estableciera por otro lado una vinculación con el pasado del lugar.
The Capilla de la Magdalena, was the only preserved remains of an old Augustinian Monastery from the 14th century, which disappeared in the 17th century when the monks who inhabited it moved to Santiago. Although we did not find great evidence on this, this typology of convent was usually articulated with a cloister with different constructions around it, including a chapel. This original typology reinforced the idea of a patio as an articulating element. During the works, it was found a variety of archaeological remains supporting the idea of this configuration of the monastery. The goal was to incorporate these remains into the final solution so that part of the history would not be lost under the building and it could be possible to make a connection with the heritage of the place.
El desmantelamiento del monasterio trajo consigo la creación de otras construcciones tradicionales en los alrededores con la reutilización más que probable de la piedra con la que estaban construidos sus muros. La utilización de este material volvía a suponer esa conexión con la tradición y el recuerdo.
Por otro lado, en la actualidad, tanto la Capilla de la Magdalena como el albergue de peregrinos, son los únicos edificios del entorno con fachadas de mampostería de piedra vista, lo que les da un carácter singular que los distingue de los demás.
Por todo ello, se pensó en la utilización de la piedra como hilo conductor que reforzara un itinerario entre estos edificios y la Casa de Correos de Arzúa. Para no cambiar el aspecto original de la Casa, con su fachada enfoscada, se pensó llevar esta materialidad al espacio interior creando una calle interior en el eje de la casa que conectara la entrada principal con su salida al jardín.
The disappearance of the monastery concluded with the construction of other traditional buildings in the surroundings with the probable reuse of the stone from the original walls. The use of this material creates again a link with tradition and memory.
On the other hand, currently, both the Capilla de la Magdalena and the pilgrim hostel, are the only buildings with exposed stone masonry facades in the surroundings, which gives them a singular character that distinguishes them from the others.
For all these reasons, we thought about the use of the stone as a common thread that would reinforce a route between these buildings and the Casa de Correos de Arzúa.
To maintain the original appearance of the house, with its plastered façade, we bring this materiality to the indoor space, creating an inner path in the axis of the house that would connect the main entrance whit its exit to the garden.
Dentro de la casa, se recuperaron los espacios originales y elementos singulares, con las únicas diferencias de un espacio en doble altura junto a la entrada del edificio que se introdujo para cambiar el carácter doméstico de la construcción original, y un ascensor para mejorar la accesibilidad a planta primera.
Inside the house, the original spaces and singular elements were recovered, excepting a double-height space at the entrance that was intended to transform the domestic character of the original building, and an elevator to improve the accessibility to first floor.